Verniana — Jules Verne Studies / Etudes Jules Verne — Volume 9 (2016–2017) — 21–28

The English Translations of Jules Verne's Le Château des Carpathes

Arthur B. Evans

Résumé

Le Château des Carpathes de Jules Verne (1892) existe en trois traductions anglaises différentes. La première, par un traducteur anonyme, a été publiée à Londres par Sampson Low en 1893 et avait pour titre The Castle of the Carpathians. Une version abrégée et modifiée de cette même traduction a plus tard été publiée par Arco à Londres en 1963 dans la “Fitzroy Edition”; le roman a été rebaptisé Carpathian Castle et a été édité par I.O. Evans. En 2010, une nouvelle traduction anglaise de ce roman a paru à Brooklyn, New York chez Melville House; avec un titre sensiblement révisé, The Castle in Transylvania, la traduction est due à Charlotte Mandell. Dans l'analyse comparative suivante, les trois traductions du roman de Verne sont examinées et évaluées en fonction de leur exhaustivité, leur exactitude et leur style.

Remarque: Cette analyse a été présentée à la réunion annuelle de la North American Jules Verne Society à Philadelphie (PA ) le 14 juillet 2016.

Texte intégral (en anglais) :