The English Translations of Jules Verne's Le Château des Carpathes
Le Château des Carpathes de Jules Verne (1892) existe en trois traductions anglaises différentes. La première, par un traducteur anonyme, a été publiée à Londres par Sampson Low en 1893 et avait pour titre The Castle of the Carpathians. Une version abrégée et modifiée de cette même traduction a plus tard été publiée par Arco à Londres en 1963 dans la “Fitzroy Edition”; le roman a été rebaptisé Carpathian Castle et a été édité par I.O. Evans. En 2010, une nouvelle traduction anglaise de ce roman a paru à Brooklyn, New York chez Melville House; avec un titre sensiblement révisé, The Castle in Transylvania, la traduction est due à Charlotte Mandell. Dans l'analyse comparative suivante, les trois traductions du roman de Verne sont examinées et évaluées en fonction de leur exhaustivité, leur exactitude et leur style.
Remarque: Cette analyse a été présentée à la réunion annuelle de la North American Jules Verne Society à Philadelphie (PA ) le 14 juillet 2016.
Texte intégral (en anglais) :