The discoveries that we are going to expose below took place only after the article’s first publication in July 2022 and after the creation of our online pictorial bibliographic database Jules Verne: História da Edição Portuguesa em Imagens (Jules Verne: History of the Portuguese Edition in Images) [1], where we provide photographs of the covers and title pages of each Jules Verne work that we could find. Through a comparative analysis of images, and following the guidelines present in A.J. Ferreira’s article, we managed to uncover the solution to some Verne’s Portuguese edition issues that remained unresolved and to accurately date some editions that either did not have a date or simply this was not correct. Let us then unravel the last Lusitânia Verne’s mysteries.
1. The first time that in Portugal was officially declared: Habemus Verne
In the original article, we asked the following question: when was a text by Jules Verne published for the first time in Portugal? Everything led to the belief that it had actually been in Lisbon, in 1874, but a recent search we carried out on an online auction site revealed new data.
The honor of premiere happened in the city of Porto, where, in 1873 and in an edition of Typographia Manoel José Pereira, the first part of Vingt Mille Lieues sous les mers (L'homme des eaux) was published, translated by Gaspar Borges D' Avellar (1844-1889), journalist in that city and Verne's first Portuguese translator.
Jules Verne's first work published in Portugal
In 1874, the same publishing house would release the work’s second part, Sous les mers, with a translation by Francisco Gomes Moniz, of whom no biographical data is known.
It is, we believe, a unique edition and, for that very reason, quite rare. It is not registered in any bibliographic database, nor were there any other Verne’s editions in this publishing house that operated in Porto in the 1860s, 1870s and 1880s. Another point that leads us to believe in this edition’s commercial failure is the fact that it does not contain illustrations, a key point in Vernian works.
Verne’s work second part
In 1874, and still in Porto, some Verne’s Brazilian translations were already in circulation, imported by Ernesto Chardron (1840-1885), a French bookseller based in the city since 1858 and owner of the Livraria Internacional (International Bookstore).
The photo below, taken from the Catalog of Brazilian Publications received by the Livraria Internacional of E. Chardron (1874) tells how many and what Vernian works were circulating in Portugal at the time.
With the name Verne in the plural, Ernesto Chardron offered his reading public the Brazilian translations of Le tour du monde en quatre-vingt jours, Voyage au centre de la Terre and the three volumes of Les Enfants du capitaine Grant, all of them published in Brazil for the first time in 1873.
The log book of Pierre-Jules Hetzel with contracts referring to Au tour de la Lune. The image shows that, on February 26, 1874, Corazzi bought the rights to thirty-nine illustrations of that work for publication in Portugal (Credits: Valéria Bezerra)
The works sold by Chardron were translations from Livraria Garnier, owned by French bookseller Baptiste-Louis Garnier (1823-1893). However, these editions, like the one of Vingt Mille Lieues sous les mers above mentioned, did not contain illustrations (Bezerra 69).
In the same year, 1874, this situation was resolved by a Lisbon’s editor, our well-known David Corazzi. And it was in the Portuguese capital that the longest and most fruitful edition of Jules Verne's works in Portugal took place. Throughout the 19th century, through the successive commercial incarnations of Horas Românticas brand, and a large part of the 20th century, through the successive transformations of Livraria Bertrand.
David Corazzi's success is explained by his extraordinary intuition, as an editor, that Vernian works were totally dependent on illustrations. And in 1874, Corazzi acquired from Hetzel the exclusive rights to the illustrations accompanying les Voyages Extradordinaires.
As in France or in many other countries, readers highly valued the illustrations that accompanied the works. On the only occasion when Corazzi decided to publish Verne without engravings, in the first edition of Le Chancellor (1875), the public did not like the novelty and the editor was faced with a tremendous commercial failure (Ferreira 42 6). The work’s second edition, in 1878, was already accompanied by illustrations and, never again, would Corazzi bet on a Vernian edition without them.
2. Brief guide for Vernian researchers and enthusiasts on how to correctly date some of Jules Verne's Portuguese editions
David Corazzi's early departure from the publishing world in the mid 1890s was, in fact, a serious blow for both early 20th century Portuguese Vernian readers and for any contemporary researcher looking into Verne's work in Portugal.
If, in 1886, Corazzi had created a book format more accessible to the general public (The Great Popular Edition of Wonderful Travels to Known and Unknown Worlds), and this format was maintained throughout the 1890s distinguishing itself from the deluxe editions, Justino Guedes (Corazzi’s successor), in a typical fin-siècle delirium, decided to change some things on the books’ graphic layout.
Between 1899 and 1904, the top of the title pages of the Great Popular Edition became the same as that of the deluxe editions, appearing only the expression Viagens Maravilhosas (Wonderful Travels) (Ferreira 44 3). The editions were distinguishable from each other only because the deluxe one mentioned the existence of illustrations in the title page, as it can be seen in the photos below of both Claudius Bombarnac’s editions.
The constant editorial changes and the lack of information that accompanied Verne’s Portuguese edition were responsible for several bibliographic mistakes that are registered, mainly in National Library of Portugal’s database. The comparative analysis of photographs that we carried out, along with some details contained in Ferreira's work, allowed us to correctly identify the date of several Vernian editions between 1920 and 1960. The key to properly distinguish them is to look into the publisher’s names in the title pages as it will be seen in the photos that we present from now on.
Verne's entire output, in the Great Popular Edition’s version, was reissued in the years 1926 and 1927.
Ceasing the partnership with Livraria Aillaud in 1930, Bertrand re-edited, again, the entire Vernian catalog between 1934 and 1938.
On the 22nd of April 1938, Bertrand started a new partnership, this time with Livraria Internacional do Porto, but which did not manage to publish any work by Verne while the association lasted.
After the Second World War, Bertrand separtely re-issued some Verne’s works (Ferreira 45 2). Once again, it is only possible to approximately date them by researching the publishing house’s commercial history and its Portuguese-Brazilian partnerships. Between 1948 and 1951 (according to the covers of Bertrand Almanach, the publisher's annual publication that continues to this day), Bertrand started a new Brazilian partnership, this time with Editora Paulo de Azevedo Ltda. Tis was owned by Paulo de Azevedo, Livraria Francisco Alves’ manager between 1919 and 1946 (when he passed away).
The title page of both Claudius Bombarnac’s Portuguese editions. The deluxe one (1900- on the left) informs us that it contains engravings, while the Great Popular Edition (1903 – on the right) has no information on the subject (although it contained two engravings)
The following year, 1947, its former publishing house, Paulo de Azevedo e Cia. became Editora Paulo de Azevedo Ltda. (Bragança 345). As the covers of the Bertrand Almanach from 1952 onwards no longer bear the name of Paulo de Azevedo on the cover, it is possible to conclude that the date of the Vernian reissues with the editorial alignment that we present in the photo below occurred between 1948 and, at most, 1951.
Ilustração magazine advertisement (October 16, 1926) |
Ilustração magazine advertisement (October 1, 1927) |
The way both publishers appear in the 1926 editions |
The way both publishers appear in the 1927 editions |
Bertrand's Brazilian partnership
As previously mentioned in the original article, in 1956, and again distributed in Brazil through Editora Paulo de Azevedo Lda., there was a complete re-edition of Verne's works, in which the Portuguese spelling was updated, in accordance with the Orthographic Agreement of 1945 (Ferreira 45 2).
The following episodes of this story were already told in the article’s original version and no new relevant data has emerged since then. After exposing these latest discoveries on the history of Jules Verne’s Portuguese edition, we believe that few misteries of the “Lusitânia Verne case” remain unsolved.
Notes
- jvernept.blogspot.com/search/label/Jules%20Verne%20-%20Hist%C3%B3ria%20da%20Edi%C3%A7%C3%A3o%20Portuguesa%20em%20Imagens ^
Jules Verne, edição em Portugal/Jules Verne's Portuguese editions (1873-2022)
Pesquisa efectuada entre Abril e Dezembro de 2022 nos seguintes acervos bibliográficos: Biblioteca Nacional de Portugal, Catálogo Colectivo de Bibliotecas dos Açores, Rede de Bibliotecas Municipais de Lisboa, Rede de Bibliotecas Municipais de Oeiras, Biblioteca João Paulo II da Universidade Católica e em diversos sítios de comércio online, alfarrabistas e casas leiloeiras portuguesas e internacionais/Research made between April and December 2022 in the following collections: Biblioteca Nacional de Portugal (National Library of Portugal), Catálogo Colectivo de Bibliotecas dos Açores (Azores Public Libraries’ Collective Catalog), Rede de Bibliotecas Municipais de Lisboa (Lisbon Public Libraries Network), Rede de Bibliotecas Municipais de Oeiras (Oeiras Public Libraries Networks), Biblioteca João Paulo II da Universidade Católica de Portugal (Library John Paul II of Portugal’s Catholic University) and on on several e-commerce sites, secondhand bookstores and Portuguese and international auction houses.
Bertrand Almanachs’covers from 1948 and 1951
Editorial alignment of Bertrand editions from 1948 to 1951. In these, Rio de Janeiro appears above São Paulo and Belo Horizonte
Advertisement of Verne’s entire output re-edition with updated spelling in the 12th edition of Le tour du monde en quatre-vingt jours<&cite> (1957). Inside the rectangle it can be read that “this collection is being reprinted in accordance with modern spelling, with the volumes that compose it being cardboard and illustrated with 2 engravings”.
Editorial alignment of Bertrand editions between 1956 and 1966/67. Rio de Janeiro appears below S. Paulo and Belo Horizonte.
1 — A cronologia das obras de Verne segue a data de publicação original da edição Hetzel num único volume. Os restantes textos do autor que não foram incluídos na referida edição são apresentados consoante a sua respectiva data de publicação/ The chronology of Verne’s works follows the original publication date of Hetzel’s edition in a single volume. The author’s remaining texts that have not been included in this edition are presented according to their first publication date;
2 — A informação bibliográfica aqui apresentada foi possível apenas com recurso ao cruzamento de informações nas diferentes fontes acima mencionadas/2 - The bibliographic information presented here was only possible by cross-referencing information in the above mentioned sources;
3 — Nos dados bibliográficos mantém-se a grafia da língua portuguesa usada à época em que as obras foram editadas em Portugal/ The bibliographic data keep the Portuguese language’s spelling used when the works were published in Portugal;
4 — A ordem de citação é a seguinte: data de publicação (exacta ou aproximada), local de publicação, editora, número da edição e nome do tradutor/The citation order is as follows: publication date, publication place, publisher, edition’s number and translator’s name;
5 — As designaçõess a seguir à respectiva edição de cada obra significam o seguinte: EL – Edição de luxo; GEP – Grande Edição Popular/ The expressions after each work’s edition mean the following: EL – Deluxe Edition; GEP – Great Popular Edition.
1863 Cinco semanas em balão (Cinq Semaines en ballon)
- 1875, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1881, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª edição (EL), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 3ª edição (GEP), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1909, Lisboa, A Editora, 5ª edição (GEP), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1957, Lisboa, Bertrand, 10ª edição (GEP), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1957, Lisboa, Bertrand, 11ª edição (GEP), tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1963, Lisboa, Bertrand, 1ª edição, tradução de Alfredo Silva
- 1967, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 1970, Lisboa, Editorial IBIS, 1ª edição, tradução de Alfredo Silva
- 1972, Lisboa, Bertrand, 2ª edição, tradução de Alfredo Silva
- 1980, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução e revisão de S. Pinto
- 1982, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Amarina Alberty
- 1990, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1991, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Amarina Alberty
- 1995, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Gabriela Corte Real
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2002, Lisboa, Correio da Manhã, 1ª edição, tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 2005, Porto, Público - Comunicação Social SA, 1ª edição, tradução de Francisco Augusto Correia Barata
- 2012, Lisboa, 11x17, 1ª edição, tradução de Francisco Augusto Correia Barata (revisão de Carla Barbosa)
- 2018, Lisboa,11x17, 1ª edição reimp., tradução de Francisco Augusto Correia Barata (revisão de Carla Barbosa)
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1864 Viagem ao centro da Terra (Voyage au centre de la Terre)
- 1875, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1884, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (EL), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 3ª edição (GEP), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1953, Lisboa, Empresa Nacional de Publicidade, 1ª edição, S/N
- 1956, Lisboa, Bertrand, 1ª edição (GEP), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1968, Lisboa, Bertrand, 2ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 197?, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, S/N
- 1973, Amadora, Bertrand, 3ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1978, Lisboa, SEL.1978, 1ª edição, tradução de Ricardo Alberty
- 1979, Porto, Edinter, 1ª edição, S/N
- 198?, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, Tradução e revisão de F. Romão
- 1980, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, S/N
- 1980, Porto, Porto Editora, 1ª edição, S/N
- 1981, Amadora, Bertrand, 4ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1985, Lisboa, Biblioteca RTP, 1ª edição, S/N
- 1986, Lisboa, Pública, 1ª edição, tradução de Maria Auta de Barros
- 1987, Porto, Porto Editora,1ª edição reimp., S/N
- 1987, Porto, Edinter, 1ª edição reimp., S/N
- 1988, Porto, Civilização, 1ª edição, tradução de M. Alice Moura Bessa
- 1988, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1989, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Lídia Jorge
- 1995, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa e Isabel St. Aubyn
- 1999, Mem Martins, Europa-América, 3ª edição, tradução de Lídia Jorge
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2003, Lisboa, Correio da Manhã, 1ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 2004, Porto, Público - Comunicação Social SA, 1ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 2004, S/I, Mediasat Group S.A., 1ª edição, S/I
- 2008, Mem-Martins, Europa-América 3ª Lídia Jorge
- 2008, Matosinhos, Quid Novi, 1ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho (revisão de Dora Santos)
- 2010, Lisboa, 11x17, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 2013, Lisboa, 11x17, 2ª edição, tradução de J. Lima da Costa (revisão de Duarte Camacho)
- 2014, Lisboa, 11x17, 2ª edição reimp., tradução de J. Lima da Costa
- 2014, Sintra, Girassol, 1ª edição, tradução de Joana Rosa
- 2015, Lisboa, 11x17, 2ª edição reimp., tradução de J. Lima da Costa
- 2016, Lisboa, Relógio d’ Água, 1ª edição, tradução de Maria Matta Antunes
- 2017, Lisboa, 11x17, 2ª edição reimp., tradução de J. Lima da Costa
- 2019, Lisboa, 11x17, 2ª edição reimp., tradução de J. Lima da Costa
- 2021, Porto, Porto Editora, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 2021, Forte da Casa, Clássica Editora, 1ª edição, S/N
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1865 Da Terra à lua (De la Terre à la Lune)
- 1874, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1874, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 3ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 4ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 5ª (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1905, Lisboa, A Editora, 5ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 10ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1956, Lisboa, Bertrand, 11ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1956, Lisboa, Bertrand, 12ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1958, Lisboa, Bertrand, 13ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1960, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Cascais Franco
- 1965, Lisboa, Editorial Aster, 1ª edição, tradução de Mendes da Costa
- 1968, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1974, Lisboa, EBAL – Edição Maravilhosa em Cores, 1ª edição, S/N
- 1975, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1975, Porto, Figueirinhas, 1ª edição, S/N
- 1980, Porto, Porto Editora, 1ª edição, S/N
- 1985, Lisboa, Amigos do Livro 1ª edição, tradução de S. Pinto
- 1985, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Cascais Franco
- 1987, Porto, Porto Editora, 2ª edição, S/N
- 1993, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1995, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Isabel St. Aubyn
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2003, Lisboa, Correio da Manhã, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2005, Porto, Público - Comunicação Social SA, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2009, Mem Martins, Europa-América, tradução de Cascais Franco
- 2011, Lisboa, 11x17, 1ª edição, tradução de Isabel St. Aubyn (revisão de Cristina Vaz)
- 2014, Lisboa, 11x17, 1ª edição reimp., tradução de Isabel St. Aubyn (revisão de Cristina Vaz)
- 2018, Lisboa, 11x17, 1ª edição reimp., tradução de Isabel St. Aubyn (revisão de Cristina Vaz)
- 2020, Forte da Casa, Clássica Editora, 1ª edição, tradução de Cascais Franco
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1866 Aventuras do capitão Hatteras (Les Aventures du capitaine Hatteras)
- 1874, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1879, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 3ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1910, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1912, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1935, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1956, Lisboa, Bertrand, 9ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1957, Lisboa, Bertrand, 10ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1960, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Pilar Delvaulx
- 1970, Lisboa, Bertrand, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 1977, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1983, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Pilar Delvaulx
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2005, Porto, Público - Comunicação Social SA, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1868 Os filhos do capitão Grant (Les Enfants du capitaine Grant)
- 1875, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª (EL) edição, tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1878/9, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª (EL), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 3ª edição (GEP), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1908/9, Lisboa, A Editora, S/I (EL), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1926, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1927, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1958, Lisboa, Bertrand, 9ª edição (GEP), tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 197?, Porto, Figueirinhas, SN
- 1970, Amadora, Ibis, S/I, S/I
- 1971, Venda Nova, Ibis, S/I, S/I
- 1973, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 1977, Lisboa, Scire, 1ª edição, tradução de F. Sobral
- 1979, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Eduardo Saló
- 1986, Lisboa Pública 1ª S/I
- 1987, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Ana Rabaça
- 1989, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1995, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A. M. da Cunha e Sá
- 2005, Porto, Público - Comunicação Social SA, 1ª edição, tradução de A. M. da Cunha e Sá
1870 À roda/volta da lua (Autour de la Lune)
- 1874, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1874, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1879, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 3ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 4ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 5ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1904, Lisboa, A Editora, 5ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1926, Lisboa, Bertrand,6ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1927, Lisboa, Bertrand,6ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 9ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1956, Lisboa, Bertrand, 10ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1957, Lisboa, Bertrand, 11ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1960, Lisboa, Aster, 1ª edição, tradução de Mendes Costa
- 1965, Lisboa, Aster, 2ª edição, tradução de Mendes Costa
- 1968, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1985, Mem Martins, Europa-América, S/I, tradução de Cascais Franco
- 1985, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de F. Romão
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2009, Mem Martins, Europa-América, S/I, tradução de Cascais Franco
- 2011, Lisboa, 11x17, 1ª edição, tradução de Isabel St. Aubyn (revisão de Carla Barbosa)
- 2020, Forte da Casa, Clássica Editora, 1ª edição, tradução de Cascais Franco
1870 Os primeiros exploradores (Découverte de la terre: Histoire générale des grands voyages et des grands voyageurs - Les Premiers explorateurs)
- 1879, Lisboa, Typographia Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1973, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Manuel Pinheiro Chagas
1871 Vinte mil léguas submarinas (Vingt Mille Lieues sous les mers)
- 1873/4, Porto, Typ. Manoel José Pereira, S/I, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1876, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1878/9, Lisboa, Empreza Horas Românticas, SI/ (EL), tradução de tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1887, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1909, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1912, Lisboa, A Editora Limitada, 3ª edição, tradução de tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1935, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1936/8, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1956, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1957, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1970?, Lisboa, EBAL, 1ª edição S/N
- 1971, Porto, Liv. Figueirinhas, 1ª edição, S/N
- 1973, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz (revisão de Clara Joana)
- 1973, Lisboa, Bertrand, 3ª edição, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1979, Porto, Edinter, 1ª edição, S/N
- 1980, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de F. Romão
- 1980, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de M. de Campos
- 1981, Lisboa, Bertrand, 4ª edição, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1986, Lisboa, Pública/Biblioteca RTP, 1ª edição, tradução de Maria Auta de Barros
- 1987, Porto, Edinter, 2ª edição, S/N
- 1989, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1989, Mem Martins, Europa-América, 3ª edição, tradução de M. de Campos
- 1996, Lisboa, Círculo de Leitores, 2ª edição, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 1999, Porto, Civilização, 1ª edição, tradução de Mafalda Morais Marques
- 1999, Mem Martins, Europa-América, 4ª edição, tradução de M. de Campos
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2000, Lisboa, Verbo, 1ª edição, tradução de Isabel Simões dos Santos
- 2003, Lisboa, Correio da Manhã, 1ª edição, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz
- 2005, Porto, Público - Comunicação Social SA, 1ª edição, tradução de Elsa Patrício de Barros
- 2007, Mem Martins, Europa-América, 5ª edição, tradução de M. de Campos
- 2011, Lisboa, 11x17, 1ª edição, tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz (revisão de Eda Lyra)
- 2012, Sintra, Girassol, 1ª edição, tradução de Maria João Rodrigues (revisão de Luís Candeias)
- 2014, Sintra, Girassol, 1ª edição, tradução de Joana Rosa
- 2014, Lisboa, 11x17, 1ª edição reimp., tradução de Gaspar Borges de Avellar e Francisco Gomes Moniz (revisão de Eda Lyra)
- 2017, Lisboa, Relógio d' Água, 1ª edição, tradução de Carlos Correia Monteiro de Oliveira
- 2021, Forte da Casa, Clássica Editora, 1ª edição, S/N
- 2022, Lisboa, Levoir, 1ª Edição, S/N
- 2022, Lisboa, YoYo Books, 1ª edição S/N
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1871 Uma cidade flutuante (Une ville flottante)
- 1877, Lisboa, Empreza Horas Românticas,1ª edição (EL), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1887, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (EL), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1908, Lisboa, A Editora, S/I (EL), tradução de Pedro Guilherme dos Santos
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1934/8, Lisboa, Bertand, 5ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1956, Lisboa, Bertand, 7ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1970, Mem Martins, Europa-América, S/I, tradução de Maria Gabriela de Bragança
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1983, Mem Martins, Europa-América, S/I, Maria Gabriela de Bragança
- 1995, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Gabriela Corte Real
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 2005, Porto, Público - Comunicação Social SA, 1ª edição, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1871 Os violadores do bloqueio (Les Forceurs de blocus)
- 1877, Lisboa, Empreza Horas Românticas,1ª edição (EL), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1887, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (EL), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1908, Lisboa, A Editora, S/I (EL), tradução de Pedro Guilherme dos Santos
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1934/8, Lisboa, Bertand, 5ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1956, Lisboa, Bertand, 7ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1972, Amadora, Bertrand, 1ª edição, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1987, Lisboa, Futura, 1ª edição, tradução de Jorge Magalhães
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
1872 Aventuras de três russos e três ingleses (Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l'Afrique australe)
- 1875, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1883, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª edição (EL), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 3ª edição (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1910, Lisboa, A Editora, 4ª edição (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1956, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1969, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 2005, Porto, Público - Comunicação Social SA, 1ª Edição, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1873 O país das peles (Le Pays des fourrures)
- 1877, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1887, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (EL), tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1908, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1912, Lisboa, A Editora, 3ª edição, tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP) tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1956, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1958, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Maryanno Cyrillo de Carvalho
- 1970, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 2005, Porto, Público - Sociedade de Comunicação SA, 1ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
1873 A volta ao mundo em oitenta dias (Le Tour du monde en quatre-vingts jours)
- 1874, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª edição (EL), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1886, Lisboa, David Corazzi, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1905, Lisboa, A Editora, 4ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1934, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1935, Lisboa, Bertrand, 8ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 10ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 11ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1957, Lisboa, Bertrand, 12ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1966, Lisboa, Aster, 1ª edição, tradução de Mendes Costa
- 1967, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1967, Lisboa, Bertrand, 2ª edição, tradução de Paulo de Mascarenhas
- 1973, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1974, Lisboa, Editores Associados, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1975, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1977, Lisboa, Pública, 1ª edição, tradução de Maria Auta de Barros
- 1979, Lisboa, Verbo, 1ª edição, tradução de João Forte
- 1981, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1981, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Ana Cristina Pinto
- 1982, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição reimp., tradução de Ana Cristina Pinto
- 1984, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1984, Lisboa, Publicit, S/I, S/N
- 1985, Lisboa, Pública, 2ª edição, tradução de Maria Auta de Barros
- 1985, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de S. Pinto
- 1985, Lisboa, Biblioteca RTP, 1ª edição, S/N
- 1986, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1987, Porto, Edinter, 1ª edição, S/N
- 1988, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Paulo de Mascarenhas
- 1988, Porto, Civilização, 1ª edição, tradução de Maria Alice Moura Bessa
- 1989, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1989, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Ana Cristina Pinto
- 1989, Lisboa, Dom Quixote, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá (revisão de Ayala Monteiro)
- 1993, Lisboa, Verbo, 1ª edição, tradução de Maria das Mercês de Mendonça Soares
- 1994, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1995, Lisboa, Dom Quixote, 2ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá (revisão de Ayala Monteiro)
- 1996, Lisboa, Verbo, 1ª edição, tradução de Maria das Mercês de Mendonça Soares
- 1996, Lisboa, Círculo de Leitores, tradução de A.M. da Cunha e Sá (revisão de Ayala Monteiro)
- 1998, Lisboa, Ulisseia, 1ª edição, S/N
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2000, Mem Martins, Europa-América, 3ª edição, tradução de Ana Cristina Pinto
- 2002, Lisboa, Correio da Manhã, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2004, Porto, Público - Sociedade de Comunicação SA, 1ª edição, tradução de Lúcia do Carmo Cabrita
- 2008, Matosinhos, Quid Novi, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2011, Lisboa, 11x17, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá (revisão de Eda Lyra)
- 2011, Barcelona, Sic Idea y Creación, 1ª edição, tradução de Roberto Marques
- 2012, Lisboa, Zero a Oito, 1ª edição, tradução de Carla Pacheco
- 2013, Lisboa, 11x17, 1ª edição reimp., tradução de A.M. da Cunha e Sá (revisão de Eda Lyra)
- 2014, Lisboa, 11x17, 1ª edição reimp., tradução de A.M. da Cunha e Sá (revisão de Eda Lyra)
- 2015, Lisboa, 11x17, 1ª edição reimp., tradução de A.M. da Cunha e Sá (revisão de Eda Lyra)
- 2016, Lisboa, Guerra e Paz, 1ª edição, tradução de Helder Guégués
- 2017, Amadora, Fábula, 1ª edição, tradução de Tiago Marques
- 2017, Lisboa, Pomar, 1ª edição, tradução de Jorge Colaço
- 2017, Lisboa, Relógio d’Água, 1ª edição, tradução de Pedro Ventura
- 2019, Amadora, Fábula, 2ª edição, tradução de Tiago Marques
- 2019, Barcarena, Presença, 1ª edição, tradução de Carlos Grifa Babo
- 2019, Porto, Porto Editora, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2019, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Marta Pinho
- 2019, Lisboa, YoYo Books, 1ª edição S/N
- 2020, Tentúgal, Europrice, 1ª edição, tradução de Cláudia Gonçalves
- 2020, Lisboa, Levoir, 1ª Edição, S/N
- 2021, Amadora, Fábula, 3ª edição, tradução de Tiago Marques
- 2022, Lisboa, Guerra e Paz, 2ª edição, tradução de Helder Guégués
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1874 O Doutor Ox (Le Docteur Ox)
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1960, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1967, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1975, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1874 Um drama nos ares (Un drame dans les airs) – publicado em O Doutor Ox
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1960, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1967, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1971, Lisboa, Arcádia, tradução de Lima da Costa (In Os melhores contos)
- 1975, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
1874 Mestre Zaccharius (Maître Zacharius ou l'Horloger qui avait perdu son âme) – publicado em O Doutor Ox
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1960, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1967, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1975, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1979, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Ana Rabaça (in Histórias Inesperadas)
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M da Cunha e Sá
1874 Uma invernada nos gelos (Un hivernage dans les glaces) – publicado em O Doutor Ox
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1960, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1967, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1975, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
1875 A ilha misteriosa (L'Île mystérieuse)
- 1876, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Henrique de Macedo
- 1887, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 1909, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1912, Lisboa, A Editora, 3ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1956, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1958, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de Henrique de Macedo
- 1960, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Torquato Fernandes
- 1972, Venda Nova, Íbis, 1ª edição, tradução de Jaime Más
- 1974, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1975, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de José Valente Pires
- 1976, Lisboa, Editorial Scire, 1ª edição, tradução de João A. Campos
- 1979, Porto, Edinter 1ª edição, S/N
- 198?, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de F. Romão
- 1982, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Torquato Fernandes
- 1982, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Henrique de Macedo
- 1983, Lisboa, Pública, 1ª edição, S/N
- 1987, Porto, Edinter, 2ª edição, S/N
- 1991, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1996, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1996, Lisboa, Verbo, 1ª edição, tradução de Isabel Simões dos Santos
- 2000, Lisboa, Verbo, 2ª edição, tradução de Isabel Simões dos Santos
- 2000, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Torquato Fernandes
- 2003, Lisboa, Correio da Manhã, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2005, Porto, Público - Sociedade de Comunicação SA, 1ª edição, tradução de Henrique de Macedo
- 2017, Tentúgal, Europrice, 1ª edição, tradução de T. Florindo
1875 A galera Chancellor (Le Chancellor)
- 1875, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª edição, tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 3ª edição, tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1956, Lisboa, Bertrand, 1ª edição (GEP), tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1958, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1970, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2002, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 2003, Barcelona,Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 2019, Lisboa, Sistema Solar, 1ª edição, tradução de Aníbal Fernandes
1875 Martim Paz (Martin Paz)
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 2ª edição (EL), tradução de Mariano Cyrillo de Carvalho
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 3ª edição, tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Marianno Cyrillo de Carvalho
- 1956, Lisboa, Bertrand, 1ª edição (GEP), tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1958, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1970, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 1971, Lisboa, Arcádia, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho (In Os melhores contos)
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Mariano Cirilo de Carvalho
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M. da Cunha e Sá
1876 Miguel Strogoff (Michel Strogoff)
- 1877, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Pedro Vidoeira
- 1887, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Pedro Vidoeira
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1953, Lisboa, Empresa Nacional de Publicidade, Cavaleiro Andante Especial Junho de 1956, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1956, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1957, Lisboa, Bertrand, 9ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1963, Lisboa, Bertrand, 1ª edição, tradução de Jaime Más
- 1966, Lisboa, Bertrand, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 1967, Lisboa, Bertrand, 2ª edição, tradução de Jaime Más
- 1970, Lisboa, Bertrand, 2ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 1973, Amadora, Bertrand, 3ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 1975, Lisboa, Editores Associados, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 1976, Lisboa, Scire, 1ª edição, tradução de D. Gomes da Silva
- 1978, Amadora, Bertrand, 4ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 1979, Lisboa, Edições Fernando Pereira, 1ª edição, S/N
- 198?, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de S. Pinto
- 1980, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de S. Pinto
- 1982, Mem-Martins, Europa-América, S/I, tradução de Maria Gabriela de Bragança
- 1983, Mem-Martins, Europa-América, S/I, S/N
- 1985, Amadora, Bertrand, S/I, S/N
- 1986, Lisboa, Pública, 1ª edição, S/N
- 1990, Lisboa, Verbo, 1ª edição, tradução de Maria das Mercês Mendonça Soares
- 1991, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1992, Lisboa, Texto Editora, 1ª edição, S/N
- 1995, Lisboa, Verbo, 2ª edição, tradução de Maria das Mercês Mendonça Soares
- 1996, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2000, Lisboa, Verbo, 2ª edição, tradução de Maria das Mercês Mendonça Soares
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 2005, Porto, Público - Sociedade de Comunicação SA, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira (revisão de Helena Romão)
- 2018, Silveira, E-Primatur, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1876 Um drama no México (Un Drame au Mexique)
- 1877, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Pedro Vidoeira
- 1887, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Pedro Vidoeira
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1953, Lisboa, Empresa Nacional de Publicidade, Cavaleiro Andante Especial Junho de 1956, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1956, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1957, Lisboa, Bertrand, 9ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1963, Lisboa, Bertrand, 1ª edição, tradução de Jaime Más
- 1966, Lisboa, Bertrand, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 1967, Lisboa, Bertrand, 2ª edição, tradução de Jaime Más
- 1970, Lisboa, Bertrand, 2ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 1973, Amadora, Bertrand, 3ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 1978, Amadora, Bertrand, 4ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
1877 Heitor Servadac (Hector Servadac)
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Xavier da Cunha
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de Xavier da Cunha
- 1908, Lisboa, A Editora, S/I (EL), tradução de Xavier da Cunha
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Xavier da Cunha
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Xavier da Cunha
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Xavier da Cunha
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Xavier da Cunha
- 1958, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Xavier da Cunha
- 1970, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Xavier da Cunha
- 1971, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Xavier da Cunha
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, tradução de Xavier da Cunha
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Xavier da Cunha
1877 As Índias negras (Les Indes noires)
- 1877, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Pedro Vidoeira
- 1887, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1908, Lisboa, A Editora, S/I (EL), tradução de Pedro Vidoeira
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1956, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1958, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1970, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pedro Vidoeira
- 1985, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de S. Pinto
- 1996, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Isabel St. Aubyn
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, tradução de Clara Adauta
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 2005, Porto, Público - Sociedade de Comunicação SA, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1878 Um herói de quinze anos (Un capitaine de quinze ans)
- 1878, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Pedro Guilherme dos Santos
- 1926, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1927, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1936, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1956, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1958, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1970, Amadora, Íbis, 1ª edição, S/N
- 1982, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 1983, Lisboa, Edições Paulistas, S/I, tradução de João Gomes Filipe
- 1991, Mem-Martins, Europa-América, S/I, tradução de Cascais Franco
- 1991, Lisboa, Texto Editora, 1ª, S/N
- 1995, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
- 2005, Porto, Público - Sociedade de Comunicação SA, 1ª edição, tradução de Pedro Guilherme dos Santos Diniz
1879 Os quinhentos milhões da Begume (Les Cinq Cents Millions de la Bégum)
- 1879, Lisboa, Typographia Horas Românticas 1ª edição (EL), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (EL), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1960, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1969, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1990, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M da Cunha e Sá
1879 A revolta de Bounty (Les Révoltés de la Bounty)
- 1879, Lisboa, Empreza Horas Românticas 1ª edição (EL), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (EL), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1960, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1969, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M da Cunha e Sá
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M da Cunha e Sá
1879 As atribulações de um chinês na China (Les Tribulations d'un Chinois en Chine)
- 21880, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 21888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 21907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Manuel Maria de Mendonça
- 21926, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 21927, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 21934/8, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 21956, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 21968, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 21973, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 21981, Lisboa, Edições Fernando Pereira, 1ª edição, S/N
- 2198?, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão (revisão de F. Romão)
- 21991, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 21996, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 21999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 22003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 22013, Lisboa, 11x17, 1ª edição, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão (revisão de Cristina Vaz)
1879 Os navegadores do século XVIII (Découverte de la terre : Histoire générale des grands voyages et des grands voyageurs - Les grands navigateurs du XVIIIe siècle)
- 21879-1880, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), 1ª parte, tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 21889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 21926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 21927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 21934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 21956, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 21958, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 21973, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 22003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Manuel Pinheiro Chagas
1880 A casa a vapor (La Maison à vapeur)
- 1880/1881, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1926, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1927, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1970, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1973, Lisboa, Bertrand , S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1977, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição de A.M. da Cunha e Sá
1880 Os exploradores do século XIX (Découverte de la terre: Histoire générale des grands voyages et des grands voyageurs -Les voyageurs du XIXe siècle)
- 1882, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 1974, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Manuel Pinheiro Chagas
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Manuel Pinheiro Chagas
1880 Bougainville
- 2010, Lisboa, Licorne, 1ª edição, tradução de Joel Henriques
1881 A jangada (La Jangada)
- 1881, Lisboa, Empreza Horas Românticas 1ª edição (EL), tradução de Pompeu Garrido
- 1888, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução de Pompeu Garrido
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Pompeu Garrido
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pompeu Garrido
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pompeu Garrido
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pompeu Garrido
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Pompeu Garrido
- 1971, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Pompeu Garrido
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pompeu Garrido
- 1988, Lisboa, Verbo, 1ª edição, tradução de Pompeu Garrido
- 1992, Lisboa, Verbo, 2ª edição, tradução de Pompeu Garrido
- 2000, Lisboa, Verbo, 3ª edição, tradução, Pompeu Garrido
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pompeu Garrido
1882 A escola dos Robinsons (L'École des Robinsons)
- 1883, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Assis de Carvalho
- 1883, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 2ª edição (EL), tradução de Assis de Carvalho
- 1889, Lisboa, David Corazzi, 2ª edição (GEP), tradução, tradução de Assis de Carvalho
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Assis de Carvalho
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Assis de Carvalho
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Assis de Carvalho
- 1935, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Assis de Carvalho
- 1956, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Assis de Carvalho
- 1968, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Assis de Carvalho
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Assis de Carvalho
1882 O raio verde (Le Rayon vert)
- 1883, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Mendonça Balsemão
- 1889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Mendonça Balsemão
- 1904, Lisboa, A Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1934/8, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Mendonça Balsemão
- 1956, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Mendonça Balsemão
- 1960, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Mariana Quintela
- 1973, Amadora Bertrand, S/I, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 198?, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de R. Correia
- 1980, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Mariana Quintela
- 1996, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão (revisão de Ayala Monteiro)
- 1999, Mem Martins, Europa-América, 3ª edição, tradução de Mariana Quintela
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
1882 Dez horas de caçada (Dix Heures en chasse)
- 1883, Lisboa, Typographia Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de A.M. da Cunha e Sá
- 1889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Mendonça Balsemão
- 1904, Lisboa, A Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1934/8, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Mendonça Balsemão
- 1956/8, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Mendonça Balsemão
- 1973, Amadora Bertrand, S/I, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Manuel Maria de Mendonça Balsemão
- 1980, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins (In Antecipações e textos esquecidos)
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de A.M da Cunha e Sá
1883 Keraban, o cabeçudo (Kéraban-le-Têtu)
- 1883/1884, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Urbano de Castro
- 1889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Urbano de Castro
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Urbano de Castro
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Urbano de Castro
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Urbano de Castro
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Urbano de Castro
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Urbano de Castro
- 1959, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Urbano de Castro
- 1971, Lisboa, Bertrand, 1ª edição, tradução de Urbano de Castro
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Urbano de Castro
1884 A estrela do Sul (L'Étoile du sud)
- 1884, Lisboa. Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Almeida d'Eça
- 1889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de V. Almeida d'Eça
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de V. Almeida d'Eça
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de V. Almeida d'Eça
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de V. Almeida d'Eça
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de V. Almeida d'Eça
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de V. Almeida d'Eça
- 1956, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de V. Almeida d'Eça
- 1973, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de V. Almeida d'Eça
- 1979, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de V. Almeida d'Eça
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de V. Almeida d'Eça
- 2005, Porto, Público - Sociedade de Comunicação SA, 1ª edição, tradução de V. Almeida d'Eça
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1884 Os piratas do arquipélago/O arquipélago em chamas (L'Archipel en feu)
- 1885, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de João Maria Jalles
- 1889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de João Maria Jalles
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, 3ª edição, tradução de João Maria Jalles
- 1912, Lisboa, A Editora Limitada, 4ª edição (GEP), tradução de João Maria Jalles
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de João Maria Jalles
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de João Maria Jalles
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I, edição (GEP), tradução de João Maria Jalles
- 1956, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de João Maria Jalles
- 1959, Lisboa, Bertrand, 8ª edição (GEP), tradução de João Maria Jalles
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de João Maria Jalles
- 1978, Amadora, Bertrand, 1978, tradução de Isabel Brito
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de João Maria Jalles
1885 O náufrago do Cynthia (L'Épave du Cynthia)
- 1886, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição, tradução de Agostinho Sottomayor
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição, tradução de Agostinho Sottomayor
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Agostinho Sottomayor
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Agostinho Sottomayor
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Agostinho Sottomayor
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Agostinho Sottomayor
- 1958, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Agostinho Sottomayor
- 1971, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Agostinho Sottomayor
- 1979, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Agostinho Sottomayor
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Agostinho Sottomayor
1885 Mathias Sandorf (Mathias Sandorf)
- 1885, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL) – Volume 1, tradução de J. Fernandes Costa
- 1886, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL) – Volumes 2 e 3, tradução de J. Fernandes Costa
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes Costa
- 1907, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de J. Fernandes Costa
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes Costa
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes Costa
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes Costa
- 1956, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes Costa
- 1958, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes Costa
- 1967, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de J. Fernandes Costa
- 1973, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de J. Fernandes Costa
- 1983, Lisboa, Pública, 1ª edição, S/N
- 1997, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Isabel St. Aubyn
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de J. Fernandes Costa
1886 O bilhete de lotaria nº 9:672 (Un billet de loterie)
- 1886, Lisboa, Empreza Horas Românticas, 1ª edição, tradução de Christovam Ayres
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição, tradução de Christovam Ayres
- 1907/10?, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Christovam Ayres
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP) tradução de Christovam Ayres
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1956, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Cristóvão Aires
- 1959, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Cristóvão Aires
- 1974, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Cristóvão Aires
- 1979, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Cristóvão Aires
- 1998, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Cristóvão Aires
1886 Frritt-Flacc (Frritt-Flacc)
- 1979, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Ana Rabaça (In Histórias Inesperadas)
1886 Robur, o conquistador (Robur le Conquérant)
- 1887, Lisboa, Typographia das Hora Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Christovam Ayres
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1907, Lisboa, A Editora, S/I, tradução de Christovam Ayres
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1956, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1959, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Cristóvão Aires
- 1960, Mem Martins, Europa-América, S/I, tradução de Bernardette Pinto Leite
- 1974, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Cristóvão Aires
- 1979, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Cristóvão Aires
- 1982, Mem Martins, Europa-América, S/I, tradução de Bernardette Pinto Leite
- 1985, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, S/N
- 1993, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Cristóvão Aires
1887 Norte contra Sul (Nord contre Sud)
- 1887, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Almeida d'Eça
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Almeida d'Eça
- 1907, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de Almeida d'Eça
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Almeida d'Eça
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Almeida d'Eça
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Almeida d'Eça
- 1956, Lisboa, Bertrand, 1ª edição (GEP), tradução de Almeida d'Eça
- 1958, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Almeida d'Eça
- 1973, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Almeida d'Eça
- 1993, Mem Martins, Europa-América, S/I, tradução de Emílio Campos Lima
- 1997, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Sandra Silva
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Almeida d'Eça
- 2022, Porto, Book Cover, 1ª edição, tradução de Lúcia Nogueira
1887 O caminho da França (Le Chemin de France)
- 1887, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Christovam Ayres
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1907, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1956, Lisboa, 1ª edição (GEP), tradução de Cristóvão Aires
- 1958, Lisboa, Bertrand, 2ªedição (GEP), tradução de Cristóvão Aires
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Cristóvão Aires
- 1979, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Cristóvão Aires
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, tradução de 1ª Cristóvão Aires
1887 Gil Braltar (Gil Braltar)
- 1887, Lisboa, Typographia das Horas Românticas, 1ª edição (EL), tradução de Christovam Ayres
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1907, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Christovam Ayres
- 1956, Lisboa, 1ª edição (GEP), tradução de Cristóvão Aires
- 1958, Lisboa, Bertrand, 2ªedição (GEP), tradução de Cristóvão Aires
- 1971, Lisboa, Arcádia, tradução de Lima da Costa (In Os melhores contos)
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Cristóvão Aires
- 1979, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Cristóvão Aires
- 1979, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Ana Rabaça (In Histórias inesperadas)
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Cristóvão Aires
1888 Dois anos de férias (Deux Ans de vacances)
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 2ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1907, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1934/8, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1958, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de J. Fernandes da Costa
- 1967, Lisboa, Bertrand, 1ª edição, tradução de J. Fernandes da Costa
- 1970, Lisboa, Bertrand, 2ª edição, tradução de J. Fernandes da Costa
- 1973, Amadora, Bertrand, 3ª edição, tradução de J. Fernandes da Costa
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de J. Fernandes da Costa
- 1979, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Torquato Fernandes
- 1980, Santarém, Abril Morumbi, S/I, S/N
- 1992, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1995, Mem Martins, Europa-América, S/I, tradução de Torquato Fernandes
- 1997, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2002, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de J. Fernandes da Costa
- 2021, Porto, Porto Editora, 1ª edição, tradução de Cristiana Neves
1889 Família sem nome (Famille-Sans-Nom)
- 1889, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de Lino d'Assumpção
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Lino d'Assumpção
- 1910, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de Lino d'Assumpção
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Lino d'Assumpção
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Lino d'Assumpção
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Lino d'Assumpção
- 1956, Lisboa, Bertrand, 1ª edição (GEP), tradução de Lino de Assunção
- 1958, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Lino de Assunção
- 1969, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Lino de Assunção
- 1996, Lisboa, Círculo de Leitores, 1ª edição, tradução de Mário Dias Correia
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Lino de Assunção
1889 Fora dos eixos (Sans dessus dessous)
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Augusto Fuschini
- 1907, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de Augusto Fuschini
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Augusto Fuschini
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Augusto Fuschini
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Augusto Fuschini
- 1956, Lisboa, Bertrand, 1ª edição (GEP), tradução de Augusto Fuschini
- 1958, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Augusto Fuschini
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Augusto Fuschini
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Augusto Fuschini
1890 César Cascabel (César Cascabel)
- 1890, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de Salomão Saragga
- 1891, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Salomão Saragga
- 1904, Lisboa, A Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Salomão Saragga
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Salomão Saragga
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Salomão Saragga
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Salomão Saragga
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Salomão Saragga
- 1973, Amadora, Bertrand, 1ª edição, tradução de Salomão Saragga
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Salomão Saragga
1891 A mulher do capitão Branican (Mistress Branican)
- 1891-1892, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Silva Pinto
- 1907, Lisboa, A Editora, S/I (GEP), tradução de Silva Pinto
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Silva Pinto
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Silva Pinto
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Silva Pinto
- 1956/8, Lisboa, Bertrand, 7ª edição (GEP), tradução de Silva Pinto
- 1974, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Silva Pinto
- 1977, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Silva Pinto
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Silva Pinto
1892 O castelo dos Cárpatos (Le Château des Carpathes)
- 1894, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Pinheiro Chagas
- 1897, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de Pinheiro Chagas
- 1904, Lisboa, A Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Pinheiro Chagas
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pinheiro Chagas
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pinheiro Chagas
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pinheiro Chagas
- 1957, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Pinheiro Chagas
- 1959, Lisboa, Bertrand, 6ª edição (GEP), tradução de Pinheiro Chagas
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pinheiro Chagas
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pinheiro Chagas
- 1989, Mem Martins, Europa-América, S/I, tradução de Emílio Campos Lima
- 1991, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pinheiro Chagas
1892 A carteira do repórter (Claudius Bombarnac)
- 1900, Lisboa, A Editora, 1ª edição (EL), tradução de Pedro Vidoeira
- 1903, Lisboa, A Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1956, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1959, Lisboa, 5ª edição (GEP), tradução de Pedro Vidoeira
- 1973, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pedro Vidoeira
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Pedro Vidoeira
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Pedro Vidoeira
1893 O homenzinho (P'tit-Bonhomme)
- 1981, Porto, Asa, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins
- 1981, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins
1895 A ilha de hélice (L'Île à hélice)
- 1898, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1899, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1912, Lisboa, A Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Manuel de Macedo
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1971, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Henrique Lopes de Mendonça
1896 Em frente da bandeira (Face au drapeau)
- 1898, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de Manuel de Macedo (EL)
- 1899, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Manuel de Macedo (EL)
- 1910, Lisboa, A Editora, S/N (EL), tradução de Manuel de Macedo
- 1912, Lisboa, A Editora, 2ª edição (GEP), tradução de Manuel de Macedo
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, S/I (GEP), tradução de Manuel de Macedo
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Manuel de Macedo
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Manuel de Macedo
- 1958, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Manuel de Macedo
- 1960, Lisboa, Bertrand, 6ª edição, tradução de Manuel de Macedo
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Manuel de Macedo
- 1996, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Manuel de Macedo
1896 Clovis Dardentor (Clovis Dardentor)
- 1898, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de Hygino Mendonça
- 1899, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Hygino Mendonça
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Hygino Mendonça
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Hygino Mendonça
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Hygino Mendonça
- 1958, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Higino Mendonça
- 1969, Lisboa, Amadora, S/I, tradução de Higino Mendonça
- 1979, Lisboa, Amadora, S/I, tradução de Higino Mendonça
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Higino Mendonça
1897 A esfinge dos gelos (Le Sphinx des glaces)
- 1899-1900, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de Napoleão Toscano
- 1903, Lisboa, A Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Napoleão Toscano
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Napoleão Toscano
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Napoleão Toscano
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Napoleão Toscano
- 1956, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Napoleão Toscano
- 1970, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de Napoleão Toscano
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Napoleão Toscano
- 1985, Lisboa, Amigos do Livro, 1ª edição, tradução de S. Pinto
- 1999, Alfragide, Ediclube, 1ª edição, S/N
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Napoleão Toscano
1898 O soberbo Orenoco (Le Superbe Orénoque)
- 1901-1902, Lisboa, Companhia Nacional Editora, 1ª edição (EL), tradução de Annibal d'Azevedo
- 1903, Lisboa, A Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Annibal d'Azevedo
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Annibal d'Azevedo
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Annibal d'Azevedo
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Annibal d'Azevedo
- 1958, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Aníbal de Azevedo
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Aníbal de Azevedo
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Aníbal de Azevedo
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Aníbal de Azevedo
1901 A aldeia aérea (Le Village aérien)
- 1937, Lisboa, Bertrand, 1ª edição (GEP), tradução de José Coelho de Jesus Pacheco
- 1956, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de José Coelho de Jesus Pacheco
- 1958, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de José Coelho de Jesus Pacheco
- 1970, Lisboa, Bertrand, S/I, tradução de José Coelho de Jesus Pacheco
- 1982, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de José Coelho de Jesus Pacheco
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de José Coelho de Jesus Pacheco
1901 Uma campanha de pesca (Les Histoires de Jean-Marie Cabidoulin)
- 1971, Lisboa, Arcádia, 1ª edição, tradução de Lima da Costa
1904 Um drama na Livónia (Un drame en Livonie)
- 1911, Lisboa, A Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Fernando Correia
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Fernando Correia
- 1927, Lisboa, Aillaud e Betrand, 2ª edição (GEP), tradução de Fernando Correia
- 1935, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Fernando Correia
- 1956, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Fernando Correia
- 1958, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Fernando Correia
- 1973, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Fernando da Silva Correia
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Fernando Correia
1904 Senhor do Mundo (Maître du monde)
- 1960, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Bernardette Pinto Leite
- 1982, Mem Martins, Europa-América, 2ª edição, tradução de Bernardette Pinto Leite
1905 A invasão do mar (L'Invasion de la mer)
- 1912, Lisboa, A Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, S/I (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos
- 1956, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos
- 1958, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos
- 1974, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Joaquim dos Anjos
- 1979, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Joaquim dos Anjos
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Joaquim dos Anjos
- 2005, Lisboa, Antígona, 1ª edição, tradução de Luís Leitão (revisão de Carla Oliveira)
1905 O farol do cabo do mundo (Le Phare du bout du monde)
- 1912, Lisboa, A Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 1934/8, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 1956, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 1958, Lisboa, Bertrand, 5ª edição (GEP), tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 1972, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 1978, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Joaquim dos Anjos (Edição Michel Verne)
- 2005, Cruz Quebrada, Editorial Notícias, 1ª edição, tradução de Orlando Neves (revisão Frederico Sequeira) (edição Societé Jules-Verne)
1906 O vulcão de ouro (Le Volcan d'or)
- 2000, Lisboa, Editorial Notícias, 1ª edição, tradução de Luísa Mellid-Franco e Irene Fialho (edição Societé Jules-Verne)
1908 A agência Thompon e Ca. (L'Agence Thompson and Co)
- 1938, Lisboa, Bertrand, 1ª edição (GEP), tradução de J.B. Pinto da Silva e Diogo do Carmo Reis
- 1956, Lisboa, Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de J.B. Pinto da Silva e Diogo do Carmo Reis
- 1958, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de J.B. Pinto da Silva e Diogo do Carmo Reis
- 1971, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de J.B. Pinto da Silva e Diogo do Carmo Reis
- 1979, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de J.B. Pinto da Silva e Diogo do Carmo Reis
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de J.B. Pinto da Silva e Diogo do Carmo Reis
1908 A caça ao meteoro (La Chasse au météore)
- 1978, Amadora, Bertrand, 1ª edição, tradução de Maria Manuel Rabaça Anjos (Edição Michel Verne)
- 1999, Lisboa Editorial Notícias 1ª Luísa Mellid-Franco e Irene Fialho (revisão M. Manuela Vieira Constantino) (edição Societé Jules-Verne)
1908 O piloto do Danúbio (Le Pilote du Danube)
- 1980, Porto, Asa, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins (Edição Michel Verne)
- 1980, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins (Edição Michel Verne)
1909 Os náufragos do Jonathan (Les Naufragés du «Jonathan»)
- 1911, Lisboa, A Editora, 1ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1926, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1927, Lisboa, Aillaud e Bertrand, 2ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1948/51, Lisboa, Bertrand, 3ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1956, Lisboa, Bertrand, 4ª edição (GEP), tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 1974, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 2002, Amadora, Bertrand, S/I, tradução de Henrique Lopes de Mendonça
- 2003, Barcelona, Editorial RBA, 1ª edição, tradução de Henrique Lopes de Mendonça
1910 O segredo de Wilhelm Storitz (Le Secret de Wilhelm Storitz)
- 1978, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Orquídea Baptista (edição Michel Verne)
- 1989, Mem Martins, Europa-América, 1ª edição, tradução de Pilar Delvaulx (edição Michel Verne)
- 1999, Lisboa, Editorial Notícias, 1ª edição, tradução de Luísa Mellid-Franco e Irene Fialho (revisão de Maria Manuela Viera Constantino) (edição Societé Jules-Verne)
- 2003, Lisboa, Editorial Notícias, 1ª edição reimp., tradução de Luísa Mellid-Franco e Irene Fialho (revisão Maria Manuela Viera Constantino) (edição Societé Jules-Verne)
1910 A mistificação - costumes americanos (Le Humbug)
- 1971, Lisboa, Arcádia,1ª edição, tradução de Cidália de Brito (In Os melhores contos)
- 1978, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Maria Helena Nascimento e Silva (In Ontem e Amanhã: novelas)
- 1994, Lisboa, Vega, 1ª edição, tradução de Maria Helena Nascimento e Silva
- 2009, Lisboa, Vega, 1ª edição reimp., tradução de Maria Helena Nascimento e Silva
1910 O eterno Adão (L’Éternel Adam)
- 1978, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Maria Helena Nascimento e Silva (In Ontem e Amanhã: novelas)
- 1994, Lisboa, Vega, 1ª edição, tradução de Maria Helena Nascimento e Silva
- 2009, Lisboa, Vega, 1ª edição reimp., tradução de Maria Helena Nascimento e Silva
1910 O destino de Jean Morénas (La Destinée de Jean Morénas)
- 1978, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Maria Helena Nascimento e Silva (In Ontem e Amanhã: novelas) (edição Michel Verne)
- 1994, Lisboa, Vega, 1ª edição, tradução de Maria Helena Nascimento e Silva
- 2009, Lisboa, Vega, 1ª edição reimp., tradução de Maria Helena Nascimento e Silva
1910 No século XXIX - O dia de um jornalista americano no ano 2889 (Au XXIXe siècle: La Journée d'un journaliste américain en 2889)
- 1971, Lisboa, Arcádia,1ª edição, tradução de Lima da Costa (In Os melhores contos)
- 1978, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Maria Helena Nascimento e Silva (In Ontem e amanhã: novelas)
- 1994, Lisboa, Vega, 1ª edição, tradução de Maria Helena Nascimento e Silva
- 2009, Lisboa, Vega, 1ª edição reimp., tradução de Maria Helena Nascimento e Silva
1910 Aventuras da família Ratão (Aventures de la famille Raton)
- 1936, Lisboa, Minerva, 1ª edição, tradução de Mário Paulo Dias
- 1971, Lisboa, Arcádia,1ª edição, tradução de Cidália de Brito (In Os melhores contos)
- 1979, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Ana Rabaça (In Histórias Inesperadas)
1910 O Sr. Ré-Sustenido e a Menina Mi-Bemol (Monsieur Ré-Dièze et Mademoiselle Mi-Bémol)
- 1971, Lisboa, Arcádia, tradução de Cidália de Brito (In Os melhores contos)
1919 A espantosa aventura da missão Barsac (L'Étonnante Aventure de la mission Barsac)
- 1978, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins
1971 O conde de Chanteleine (Le Comte de Chanteleine)
- 1979, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de Ana Rabaça (In Histórias Inesperadas)
1979 Uma cidade ideal (Une ville idéale)
- 1980, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins (In Antecipações e textos esquecidos)
1979 Vinte e quatro minutos em balão (24 Minutes en ballon)
- 1980, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins (In Antecipações e textos esquecidos)
1979 A propósito do Gigante (À propos du Géant)
- 1980, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins (In Antecipações e textos esquecidos)
1979 Edgar Poe e as suas obras (Edgard Poe et ses œuvres)
- 1980, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins (In Antecipações e textos esquecidos)
1979 Os meridianos e o calendário (Les Méridiens et le calendrier)
- 1980, Lisboa, Edições António Ramos, 1ª edição, tradução de M. Rodrigues Martins (In Antecipações e textos esquecidos)
1981 O Sr. de Chimpanzé (Monsieur de Chimpanzé)
- 2010, Coimbra, Marionet, 1ª edição, tradução de Mário Montenegro (revisão de Alexandre Lemos)
1991 Um padre em 1839 (Un prêtre en 1839)
- 2001, Lisboa, Editorial Notícias, 1ª edição, tradução de Luísa Mellid-Franco e Irene Fialho
1991 O tio Robinson (L'Oncle Robinson)
- 1992, Lisboa, Livros do Brasil, 1ª edição, tradução de J. Lima da Costa
1994 Paris no Século XX (Paris au XXe siècle)
- 1995, Venda Nova, Bertrand, 1ª edição, tradução de Serafim Ferreira