The English Translations of Jules Verne’s Sans dessus dessous
Le roman Sans dessus dessous de Jules Verne (1889) existe en quatre traductions anglaises différentes. La première, par un traducteur anonyme, a été publiée à Londres en feuilleton dans The Boy’s Own Paper (Oct.1889-Sept. 1890) et portait le titre de Barbicane and Company. Cette traduction a été ensuite publiée en livre par Sampson Low en Decembre 1890 mais avec le titre The Purchase of the North Pole. La deuxième traduction de ce roman de Verne a aussi paru en 1890 mais à New York, publiée par la maison d’édition américaine J.S. Ogilvie et avec un title un peu plus proche de celui de Verne : Topsy-Turvy. Il existe aussi deux traductions modernes de ce roman. Une version abrégée et modifiée de la traduction de Sampson Low a été publiée à Londres par Arco en 1966 dans la “Fitzroy Edition” ; elle portait le même titre The Purchase of the North Pole mais a été éditée par I.O. Evans. Et en 2012, une nouvelle traduction anglaise de ce roman a paru à Londres chez Hesperus Press avec le titre révisé et plus vernien de The Earth Turned Upside Down ; cette traduction est due à Sophie Lewis. Dans l'analyse comparative suivante, les quatre traductions du roman de Verne sont examinées et évaluées en fonction de leur exhaustivité, leur exactitude, et leur style.
Texte intégral (en anglais) :