As Verne Smiles
Résumé
Dans cet article, Walter James Miller décrit la “résurrection” de Jules Verne dans les pays anglo-saxons et questionne cinq spécialistes à propos de la réputation actuelle de Verne. Il débute en mentionnant le fait que les éditeurs anglais et américains du dix-neuvième siècle, avec l’idée de profiter de la réputation internationale de Verne, se dépêchaient de publier des versions très mal traduites et pauvrement présentées de ses œuvres. Le résultat fut que, vers 1930, Verne s’est vu considéré comme auteur pour enfants uniquement, réputation qui s’est maintenue pendant plusieurs décades. La situation a commencé à évoluer en 1963, quand Miller fut invité à rédiger l’introduction d’une nouvelle édition de la version de 1872 de Vingt Mille Lieues sous les mers. Cette version était bourrée d’erreurs qui éliminaient tout humour, philosophie et science du roman. Le premier tirage fut vendu très rapidement et commença à inspirer une nouvelle génération de spécialistes de Jules Verne. En 1976, le premier volume de The Annotated Jules Verne fut publié, contenant une nouvelle traduction de Vingt Mille Lieues sous les mers, avec de nombreux commentaires. Le deuxième volume suivit deux ans plus tard, remplissant les mêmes fonctions pour De la Terre à la Lune. Au total, plus d’une trentaine de nouvelles traductions ont été publiées depuis 1965, dont neuf œuvres jamais traduites auparavant en anglais. Le plus encourageant est la nouvelle que les français prévoient une édition critique des œuvres de Jules Verne, prenant les versions commentées américaines pour modèle. Véritablement une victoire internationale pour ceux qui envisagent une réhabilitation littéraire de Jules Verne.
Texte intégral (en anglais):